La Caverna De Las Ideas/ The Cave of Ideas by Jose Carlos Somoza, , available at Book Depository with free delivery worldwide. Be the first to ask a question about The Athenian Murders .. La caverna de las ideas ist bislang das einzige Buch, das ich von Somoza gelesen habe, und so. The Athenian Murders is an historical mystery novel written by Spanish author José Carlos Somoza. Originally published in Spain under the title La caverna de las ideas (The Cave of Ideas) in , it was translated into English in by Sonia Soto. The Athenian Murders is Somoza’s first novel to be published in English.

Author: Vigar Gardazshura
Country: Finland
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 17 January 2005
Pages: 468
PDF File Size: 2.98 Mb
ePub File Size: 9.52 Mb
ISBN: 281-7-13309-947-2
Downloads: 11944
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Julkis

About halfway in, I gave up trying to figure out how it would end and just let myself enjoy its twists and turns.

Trivia About The Athenian Murders. There also aren’t too many of them: This conflict between the abstract “the cave of ideas” and the tangible is central to the novel — something Somoza, apparently unfamiliar with the concept of subtlety, sledgehammers home at every possible point.

The Athenian Murders is Somoza’s first novel to be published in English. As it turns out, this is the mother of all eidetic texts, packing one hell of a punch — as the translator finds out.

La Caverna De Las Ideas (Spanish, Paperback)

He was a student at Plato’s Academy, and one of the teachers there, Diagoras, is a bit concerned about what happened to the youth. Also, Somoza appears to have a grasp of Plato’s theories which I would find weak in a first year undergraduate—ironic in a book which seems designed as a showpiece for how clever the author is. Smooza pure poetry in parts.


I’m quite disappointed that eidesis is not a real literary technique, but I’d probably get obsessed, just like the translator, if it was real. Most of it works too, and the parts that don’t are still exciting.

The Athenian Murders by José Carlos Somoza

And I really wish I could read the Spanish original, because I’m really curious exactly how pompous and flowery the language there was. From Wikipedia, the free encyclopedia. We acknowledge and remind and warn you that they may, in fact, be entirely unrepresentative laa the actual reviews by any other measure.

Simply for pleasure, I conceive worlds that differ from this one, voices jos speak from other times, past or future And just what will happen to the translator thousands of years later? Want to Read saving…. That Someone is known as the Interpreter, or Translator. Sinuhe, el Egipcio Mika Waltari.

The Athenian Murders – José Carlos Somoza

This calos was a wonderful blend of both. The novel’s a balance between Reason and the Platonic Idea: In the category of English translation of a Spanish novel about translating an ancient Greek Poirot mystery, this is far and away the best, and likely the only one you ever need to read. Unfortunately, Somoza’s presentation and, perhaps, Sonia Soto’s translation can’t keep up with the goings-on. Sometimes I thought Somoza had boxed himself in but manages to escape with ingenious twists.

Ein kleiner Hinweis zum Abschluss: I simply couldn’t suspend my disbelief at the underlying conceit of the novel, and the prose and characterisation were too weak and ham-fisted to compensate for that.


Parallel A very clever book.

The Athenian Murders

I will leave it up to you to read and find out. As they begin to dig, more corpses turn up in ancient Athens. About the osmoza thing I would note is that I read this in an English translation, which, for a book with a major plotline about translation, added a whole extra layer of appreciation to the story Heracles Pontor has little use for abstractions or ideas: I would agree with that, but with the qualification that Somoza’s book is a lot less demanding of the reader’s work.

Goodreads is the world’s largest site for readers with over 50 million reviews.

Translation became the vehicle for solving the crime at the center of the story and for illuminating the unsolved enigmas brought about by Plato’s dangerous ideas. As Diagoras and Heracles investigate, more youths from the Academy are discovered brutally murdered. I never wanna see figs described again. As the translator works on the novel, he concludes that the eidetic secret concealed within the novel spmoza The Twelve Labors of Heraclesone labor for each of the twelve chapters of the novel.